а по-англ. или по-русски читала? мне любопытно, как этот "русский акцент" перевели на русский? припоминается, что похожая переводческая задача была в Заводном Апельсине, где герои в качестве жаргонных словечек используют русские слова, и в переводе были вместо них, кажется, английские (?? надо пересмотреть). Но как изобразить грамматический акцент?? Я сначала медленно продиралась сквозь сашин текст (там не весь текст на ломаном английском, только то, что от лица саши), но как-то быстро привыкла (а муж вот так и застрял). Книжка все-таки потрясающая и стоит возврата и дополнительного усилия.
no subject
Date: Thursday, 10 March 2011 04:58 (UTC)Я сначала медленно продиралась сквозь сашин текст (там не весь текст на ломаном английском, только то, что от лица саши), но как-то быстро привыкла (а муж вот так и застрял). Книжка все-таки потрясающая и стоит возврата и дополнительного усилия.