Date: Thursday, 10 March 2011 04:58 (UTC)
а по-англ. или по-русски читала? мне любопытно, как этот "русский акцент" перевели на русский? припоминается, что похожая переводческая задача была в Заводном Апельсине, где герои в качестве жаргонных словечек используют русские слова, и в переводе были вместо них, кажется, английские (?? надо пересмотреть). Но как изобразить грамматический акцент??
Я сначала медленно продиралась сквозь сашин текст (там не весь текст на ломаном английском, только то, что от лица саши), но как-то быстро привыкла (а муж вот так и застрял). Книжка все-таки потрясающая и стоит возврата и дополнительного усилия.
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting
Page generated Thursday, 10 July 2025 16:37
Powered by Dreamwidth Studios